Amici miei eccomi di ritorno. Ho fatto un viaggio bellissimo: sono stato in Puglia, in Campania, a Parigi e a Londra. Ho percorso strade sterrate e vie cittadine, ho goduto delle meraviglie della natura, dei suoi colori, dei suoi odori. Sono rimasto con naso all’insù guardare il movimento delle nuvole, a braccia larghe con i palmi delle mani aperti ho sentito la pioggia scendere come una benedizione. Sono stato bene, ho incontrato gente, ho frequentato salotti, ho bevuto del buon vino. Ho udito il tintinnio dei bicchieri, le frasi sussurrate dietro i ventagli, il frusciare di meravigliosi vestiti indossati da splendide donne. E poi ho discusso d’arte con chi dell’arte ha fatto una ragione di vita. Peppino, ad esempio, già da bambino ripeteva sempre “Io sarò pittore” perché ha sempre sentito di essere nato per dipingere, ammirare e sognare. Peppino ha dato colore al suo sogno, l’ ha mescolato alle sfumature delle sue tele. Lungo l’Ofanto, la Senna, sui ponti del Tamigi, cambia poco:“la natura io le sono così vicino! L’amo! Quante gioie mi ha dato! Mi ha insegnato tutto: amore e generosità. E con il loro cielo che mi raffiguro i paesi ove sono vissuto. Li ho amati tutti. Amo la vita, amo la natura, amo tutto ciò che ho dipinto."*
* Giuseppe De Nittis. Taccuino 1870-1884
Giuseppe De Nittis
Gioia Joie
da un improvviso acquazzone, d'une averse soudaine,
la vita scende addosso la vie te prend
a nutrire l’ispirazione. pour nourrir l'ispiration
Impressioni, Impressions,
sulla tela interiore sur la toile interieure
sfumature del tuo sentire, nuances de tes sentiments
Pittore. Peintre.
La natura, La nature,
il suo umore, son humeur,
farlo proprio la faire sienne
ottenere di cielo ed aria il colore. obtenir la couleur du ciel et de l’air.
Dipingere, Peindre,
per questo sei nato: tu es nè pour cela:
dipingere, ammirare, sognare peindre, admirer, rever
e questo è stato. et ce fut ainsi.
Vita vera, La vie reele,
laico osanna al creato, laique hosanna a' la creation,
pennellate trait de pinceau
a definire un’atmosfera. pour definir une atmosphere.
Francesco Prascina Traduzione Giovanni Ubbiali